00:00
00:00
hotdogtopus

Age 40

Seattle, WA

Joined on 5/29/16

Level:
5
Exp Points:
207 / 280
Exp Rank:
> 100,000
Vote Power:
4.22 votes
Rank:
Civilian
Global Rank:
> 100,000
Blams:
0
Saves:
32
B/P Bonus:
0%
Whistle:
Normal
Trophies:
2
Medals:
71
Supporter:
11m 29d

English Translation and Romanization for Post ni Koe wo Nageirete by Yuki

Posted by hotdogtopus - August 6th, 2016


There's a new Japanese theme song out for Pokemon the Movie XY&Z (Volcanion to Karakuri no Magearna) titled Post ni Koe wo Nageirete by Yuki. They made a really cool puppet show for it and you can see it on Youtube here.

I noticed that there weren't lyrics nor translations online, so I thought I would post the first part here so people could see what the song is actually about. If people want the full lyrics and translation, I'll go ahead and upload this post if I get requests. You can feel free to repost the information, but please link back to this page as the original source because I may need to make edits. I did the best I could with the translation in this format. I always find poems and songs difficult to translate, so feel free to contribute for a better translation.

Post ni Koe wo Nageirete by Yuki Translation and Lyrics (first few minutes):

 

真面目な顔して笑わせてよ.

Majimena kao shite warawasete yo.

Laughing with a serious face.


いつでもそう

Itsudemosou

At any time


君が教えてくれたんだ.

Kimi ga oshietekuretanda.

You told me.


しカめっつら

Shikamettsura

Grimace


けんカしても仲直り

Kenka shite mo nakanaori

Even though we fought, it was reconciled


風に疲れて歩く

Kaze ni tsukarete aruku

Walking tiredly through the wind


夕焼け 遊歩道.

Yuuyake yuuhodou.

A sunset promenade.


足跡の後ろをついていけば,

Ashiato no ushiro wo tsuite ikeba,

If we followed the footprints back,


君の哀しいみに辿い着いた

Kimino kanashii mi ni tadori tsuita

we would have only arrived in your sorrow.


空を見上げた.

Sora wo miageta.

I looked up at the sky.


ちぎれ雲がひとつ.

Chigire kumo ga hitotsu.

There was one scattered cloud.


君んちのポストに

Kimi nchi no posutoni

To your home post office


投げ入れた.

Nageireta.

We are able to throw into.

 

そうやって

Souyatte

In this way


僕らは声を届けよう.

Bokura wa koe o todokeyou.

Our voices will reach it.


ラ, ラ, ラ

ra, ra, ra

la, la, la


まぶたに書いた宛先

Mabuta ni kaita Atesaki

Destination written in the eyelid


希望のよう歌を

Kibou no you uta wo

The song of hope


花のような願いを

Hana no youna negai wo

A wish like a flower


涙で濡れてるさようならを

Namida de nureteru sayōnara wo

Our goodbye is wet from tears


君は荒野を駆け巡る風.

Kimi wa kouya o kake meguru kaze.

You are the wind traveling through the wilderness.


ラ, ラ, ラ

ra, ra, ra

la, la, la


旅人の髮を撫でて ...

Tabibito no kami wo nadete ...

Stroke the hair of travelers...


Comments

Thanks for the translation, but apparently "kiminchi" means "your house": https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A3%B4%E3%82%93%E6%A3%92

Ha ha. Yes! "Nchi" means "one's house", but I truly do not remember ever hearing or seeing anything like that, so I just misunderstood it as the name of the post office. I thought it looked weird, but that's because 'nchi' is slang (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology). Thanks! I will update it when I get off my phone.

Oh, gosh. You know, I could do that but I'm not sure when I'll get around to it. I posted this about six months ago and I don't think that many people have searched for it. I'm surprised someone hasn't posted newer translations.