There's a new Japanese theme song out for Pokemon the Movie XY&Z (Volcanion to Karakuri no Magearna) titled Post ni Koe wo Nageirete by Yuki. They made a really cool puppet show for it and you can see it on Youtube here.
I noticed that there weren't lyrics nor translations online, so I thought I would post the first part here so people could see what the song is actually about. If people want the full lyrics and translation, I'll go ahead and upload this post if I get requests. You can feel free to repost the information, but please link back to this page as the original source because I may need to make edits. I did the best I could with the translation in this format. I always find poems and songs difficult to translate, so feel free to contribute for a better translation.
Post ni Koe wo Nageirete by Yuki Translation and Lyrics (first few minutes):
真面目な顔して笑わせてよ.
Majimena kao shite warawasete yo.
Laughing with a serious face.
いつでもそう
Itsudemosou
At any time
君が教えてくれたんだ.
Kimi ga oshietekuretanda.
You told me.
しカめっつら
Shikamettsura
Grimace
けんカしても仲直り
Kenka shite mo nakanaori
Even though we fought, it was reconciled
風に疲れて歩く
Kaze ni tsukarete aruku
Walking tiredly through the wind
夕焼け 遊歩道.
Yuuyake yuuhodou.
A sunset promenade.
足跡の後ろをついていけば,
Ashiato no ushiro wo tsuite ikeba,
If we followed the footprints back,
君の哀しいみに辿い着いた
Kimino kanashii mi ni tadori tsuita
we would have only arrived in your sorrow.
空を見上げた.
Sora wo miageta.
I looked up at the sky.
ちぎれ雲がひとつ.
Chigire kumo ga hitotsu.
There was one scattered cloud.
君んちのポストに
Kimi nchi no posutoni
To your home post office
投げ入れた.
Nageireta.
We are able to throw into.
そうやって
Souyatte
In this way
僕らは声を届けよう.
Bokura wa koe o todokeyou.
Our voices will reach it.
ラ, ラ, ラ
ra, ra, ra
la, la, la
まぶたに書いた宛先
Mabuta ni kaita Atesaki
Destination written in the eyelid
希望のよう歌を
Kibou no you uta wo
The song of hope
花のような願いを
Hana no youna negai wo
A wish like a flower
涙で濡れてるさようならを
Namida de nureteru sayōnara wo
Our goodbye is wet from tears
君は荒野を駆け巡る風.
Kimi wa kouya o kake meguru kaze.
You are the wind traveling through the wilderness.
ラ, ラ, ラ
ra, ra, ra
la, la, la
旅人の髮を撫でて ...
Tabibito no kami wo nadete ...
Stroke the hair of travelers...
RatcicleFan
Thanks for the translation, but apparently "kiminchi" means "your house": https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A3%B4%E3%82%93%E6%A3%92
hotdogtopus (Updated )
Ha ha. Yes! "Nchi" means "one's house", but I truly do not remember ever hearing or seeing anything like that, so I just misunderstood it as the name of the post office. I thought it looked weird, but that's because 'nchi' is slang (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology). Thanks! I will update it when I get off my phone.